| | melani editions | |
| | Συγγραφέας | Μήνυμα |
---|
tra Επισκέπτης
 | Θέμα: melani editions Σαβ 30 Ιουν 2012, 21:30 | |
| en.contrainfo.espiv.net/2012/06/30/athens-ink-stains-communique-by-smed-base-union-of-workers-in-the-field-of-translation-editing-proofreading-and-subtitling-in-greece |
|  | | Dimi
Αριθμός μηνυμάτων : 184 Ημερομηνία εγγραφής : 17/05/2010
 | Θέμα: Απ: melani editions Δευ 02 Ιουλ 2012, 17:01 | |
| Θα ήθελα να κάνω μια επισήμανση χωρίς να γίνω κακιά γιατί εκτιμώ την προσπάθεια. Θεωρώ ότι τα κείμενα είναι ιδιοκτησία του συλλόγου και οι όποιες μεταφράσεις τους θα πρέπει να πραγματοποιούνται και να είναι εγκεκριμένες από τον ίδιο το σύλλογο. Η λάθος ή μέτρια μετάφραση έχει αρνητικό αντίκτυπο σε ένα σύλλογο που "ειδικεύτεται" σε αυτό τον τομέα (ανεξάρτητα από το disclaimer στην αρχή). Συνεπώς προτείνω να συζητηθεί πώς θα αντιμετωπιστεί το θέμα, διαφορετικά θα επικρατούσε χάος, με μη εγκεκριμένες εκδόσεις δεξιά-αριστερά να λένε ό,τι θέλουν, χωρίς έλεγχο και με ενδεχόμενο κίνδυνο της εικόνας του συλλόγου. | |
|  | | ??? Επισκέπτης
 | Θέμα: ιδιοκτησία του συλλόγου Τετ 04 Ιουλ 2012, 01:14 | |
| Δε γίνεσαι κακιά, μονάχα ανόητη χρησιμοποιώντας επακριβώς το ίδιο επιχείρημα του κάθε ξεφτιλισμένου αφεντικού που ισχυρίζεται πως «ειδικεύεται» στον τομέα του (π.χ. των εκδόσεων βιβλίων), ότι το ίδιο το «αντικείμενο εργασίας» μπορεί να λογίζεται ως ιδιοκτησία του, όπως και η απόδοση του κάθε εργαζομένου μπορεί να κριθεί κατά περίπτωση μη εγκεκριμένη, ιδίως αν έχει παραδοθεί στο ακέραιο η εργασία.
Δηλαδή, είναι σαν να δουλεύεις για την εκδότρια της συγκεκριμένης υπόθεσης, και να μας λες εκ του αντιστρόφου: «Η λάθος ή μέτρια μετάφραση έχει αρνητικό αντίκτυπο σε έναν εκδοτικό οίκο που "ειδικεύεται" σε αυτόν τον τομέα». Α γεια σου. Αυτά είπε κι εκείνη η εκδότρια στη φεσωμένη. Πού το πρόβλημα, τότε;
Το πρόβλημα είναι πως οι εργατικές διεκδικήσεις, έστω κι αυτές των «ελεύθερων επαγγελματιών», και τα άγρια φεσώματα δεν περνάνε από κανέναν έλεγχο κανενός «συλλόγου», είναι και πρέπει να γίνονται δημόσια ζητήματα και να δικαιώνουν και την ίδια την ύπαρξη του κάθε συλλόγου (βλ. σωματείου).
Άκου εκεί «ιδιοκτησία του συλλόγου»... Εισηγήσου λοιπόν να μη δημοσιοποιούνται τα θέματα αυτά, ή κάνε καμιά καλύτερη (authorized κι έτσι) μετάφραση.
Μήπως δεν έχεις πάρει καν πρέφα πως δουλεύουμε για αφεντικά; Γιατί πολύ φλερτάρεις με την επιχειρηματολογία τους. Φαντάζομαι πως το γεγονός ότι κρίθηκε «λάθος ή μέτρια» (ίσως και χειρότερη τέτοιων χαρακτηρισμών) η μετάφραση που παρέδωσε η εργαζόμενη, παρά την «καλή της την προσπάθεια», δε σε προβλημάτισε και πολύ (να μη σου πω πως σκέφτηκες ότι η εκδότρια έχει και δίκιο)...
Από το ζόφο της ανεργίας χαιρετώ όλα τα μέλη του ευγενούς αυτού συλλόγου, που θα έπρεπε να λέγεται σωματείο βάσης, Μια «εγκεκριμένη» εκμεταλλευόμενη |
|  | | Admin Admin

Αριθμός μηνυμάτων : 292 Ημερομηνία εγγραφής : 27/06/2009
 | Θέμα: Απ: melani editions Τετ 04 Ιουλ 2012, 09:51 | |
| Κατ' αρχάς, θέλουμε να ευχαριστήσουμε τη συλλογικότητα του contra-info που έκανε τη μετάφραση του κειμένου μας. Κατά δεύτερον, θα διαφωνήσουμε με τη συνάδελφο dimi. Δεν θεωρούμε ότι τα κείμενα που δημοσιεύουμε είναι ιδιοκτησία του Συλλόγου, αλλά ότι ο Σύλλογος φέρει την απόλυτη ευθύνη των απόψεων που εκφράζονται στα κείμενα που δημοσιεύει. Από τη στιγμή που τα κείμενα είναι δημόσια μπορεί να αποτελέσουν αντικείμενο αντιγραφής, κριτικής ή και μετάφρασης, κάτι που είναι θεμιτό και επιθυμητό αφού ενισχύει τη διάδοση των απόψεων του Συλλόγου. Ως Σύλλογος δεν μπορούμε να απαγορέψουμε σε κανέναν να μεταφράζει τα κείμενά μας. Μπορούμε, στο μέτρο του δυνατού, να ελέγχουμε τις μεταφράσεις και να διορθώνουμε σε συνεργασία με τους αρχικούς μεταφραστές τυχόν λάθη.
| |
|  | | Dimi
Αριθμός μηνυμάτων : 184 Ημερομηνία εγγραφής : 17/05/2010
 | Θέμα: Απ: melani editions Τετ 04 Ιουλ 2012, 10:03 | |
| Καλώς, ωστόσο δεν μίλησα για απαγόρευση αλλά για έλεγχο. Με αυτή την λογική, το βάζω στο Google Τranslate και το αναρτώ, εφόσον μπορώ να το κάνω ελεύθερα. Αναλόγως, η εσφαλμένη μετάφραση ενέχει τον κίνδυνο ψευδούς αντιπροσώπευσης των απόψεων του κειμένου και του συλλόγου. Αν ήμουν κακόβουλη, θα μπορούσα να μεταφράσω παραπλανητικά π.χ. στα γαλλικά και να εμφανίσω ότι συμφωνείτε με τις εκδόσεις (χοντρό παράδειγμα, αλλά φύλαγε τα ρούχα σου για να έχεις τα μισά). Αν κάποιος ήθελε να προσφερθεί εθελοντικά για τις μεταφράσεις, θα περίμενα κατ΄ελάχιστον α) να εκδηλώσει το ενδιαφέρον του στα αρμόδια όργανα, β) κάποιος να δει το αποτέλεσμα για τυχόν διορθώσεις, γ) μετά να δημοσιευθεί. Είναι μια λογική διαδικασία, ώστε και δουλειά να γίνεται και να παραμένει ο έλεγχος στο σύλλογο. Ενδεικτικά θα μπορούσε να αναρτηθεί στο σάιτ ότι είναι καλοδεχούμενες εθελοντικές μεταφράσεις των κειμένων ακολουθώντας τη διαδικασία που θα υποδεικνύεται. | |
|  | | pax
Αριθμός μηνυμάτων : 64 Ημερομηνία εγγραφής : 13/05/2010 Τόπος : Αθήνα
 | Θέμα: Απ: melani editions Τετ 04 Ιουλ 2012, 13:08 | |
| Την άποψη του/της εγκ την αφήνω ασχολίαστη ως προς την ουσία της γιατί κάνει μια επίθεση που μου φαίνεται ακατανόητη και απαράδεκτη.
Επί της ουσίας του ζητήματος, νομίζω ότι το μόνο το οποίο μπορούμε να ζητάμε είναι όποιος μεταφράζει ένα κείμενο να επισημαίνει ότι πρόκειται για δική του μετάφραση με βάση το ελληνικό πρωτότυπο που μπορεί να βρεθεί στο σάιτ. Αντίστοιχα όποιος χρησιμοποιεί τις ανακοινώσεις του συλλόγου καλό είναι να βάζει και ένα λινκ στο σάιτ μας.
Τα παραπάνω σίγουρα δεν μπορούμε να τα επιβάλουμε, όπως δεν μπορεί και κανένας άλλος (πόσες φορές δεν διακινούνται πλαστές ή διαστρεβλωμένες δηλώσεις, ψεύτικες συνεντέυξεις κλπ). Ας είμαστε σε εγρήγορση και όταν εντοπίζουμε προβλήματα παρεμβαίνουμε είτε διορθωτικά είτε καταγγελτικά. | |
|  | | Dimi
Αριθμός μηνυμάτων : 184 Ημερομηνία εγγραφής : 17/05/2010
 | Θέμα: Απ: melani editions Τετ 04 Ιουλ 2012, 17:49 | |
| Και αυτό είναι λύση αν και πιο φιλελεύθερη, γενικά είμαι του συγκεντρωτισμού για να υπάρχει έλεγχος στην πηγή. Με τον έναν ή τον άλλο τρόπο πάντως, τουλάχιστον θα πρέπει να βγουν σχετικές οδηγίες στο σάιτ. | |
|  | | | melani editions | |
|
| Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτή | Δεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
| |
| |
| |